香港新浪網 MySinaBlog
剛仔 | 27th Jul 2006 | 一般 | (1484 Reads)

《毒蛇嚇機》= 大鑊?!
想不到我地呢班蛇在美國鬧得滿成風雨,一套《Snake On A Plane》竟然可以令到一班fans為我地而瘋狂,為我地而著迷。唔怪得上帝似終對我地有所顧忌。

蛇,已經融入人類的生活,佢地唔單止對我地日思夜想,開口埋口就係「Snake On A Plane」。不論是大街小巷,「Snake On A Plane」已經成為美國人至潮至in的口頭禪。

按美國權威網上字典Urban Dictionary所載,「Snake On A Plane」有多種解釋,並且以幾何級數增加,越來越「無厘頭」。中文有數千年歷史,當然唔會比外國影響到。但是,這股「蛇瘋」真的勢不可擋。

香港波你大學語言學學系皮教授說:「語言係約定俗成。如果你地日日夜夜都講,佢就會變成你地語言的一部份;好似「阿燦」、「界」等。」

一如皮教授所說,說不定有一天,「Snake On A Plane」的中文版「毒蛇客機」會被納入中小學生的字典!原來,「毒蛇嚇機」一詞多義;識得用,其實好好用。

「毒蛇嚇機」(將輯錄於2006年8月出版的「中華大『蛇』典」)

 (閱讀全文)